Thành ngữ Việt Nam trong Tiếng Anh

Thảo luận trong 'CLB Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi thanhson_vt03b, 12 Tháng một 2011.

  1. Offline

    thanhson_vt03b

    • Friends

    • Tàn Tro Bay Mất
    Số bài viết:
    611
    Đã được thích:
    331
    Điểm thành tích:
    220
    Bạn đã rất thân quen với những câu thành ngữ dân gian Việt Nam rồi đúng không nào? Nhưng khi chuyển chúng sang tiếng Anh thì có gì khác biệt không? Chúng ta cùng tìm hiểu nhé

    A stranger nearby is better than a far-away relative.
    Bà con xa không bằng láng giềng gần

    Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
    Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào

    Silence is golden
    Im lặng là vàng

    Don't judge a book by its cover
    Đừng trông mặt mà bắt hình dong

    The tongue has no bone but it breaks bone
    Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo


    You will reap what you will sow
    Gieo nhân nào gặt quả nấy

    Don't postpone until tomorrow what you can do today.
    Việc hôm nay chớ để ngày mai.

    A little better than none
    Có còn hơn không

    Diamond cuts diamond
    Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

    It is the first step that is troublesome
    Vạn sự khởi đầu nan

    Slow and steady win the race
    Chậm mà chắc

    He who laughs today may weep tomorrow
    Cười người xin chớ cười lâu
    Cười người hôm trước hôm sau người cười

    Curses come home to roost
    Gieo gió, gặt bão

    The cobbler should stick to his last
    Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe

    The early bird catches the worm
    Trâu chậm uống nước đục

    Do not cast your pearls before swine
    Đàn khảy tai trâu

    Don't look a gift horse in the mouth
    Được voi đòi tiên

    Little strokes fell great oaks
    Nước chảy đá mòn

    There's no accounting for taste
    Mười người mười ý

    The bad workman always blames his tools
    Vụng múa chê đất lệch

    Beauty is only skin deep
    Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

    Don't lock the stable door after the horse has been stolen
    Mất bò mới lo làm chuồng

    Every sin brings its punishment
    Nhân nào quả đấy

    He laughs best, who laughts last
    Cười người hôm trước, hôm sau người cười.

    Courtesy costs nothing
    Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.

    A friend in need is a friend indeed
    Hoạn nạn mới biết bạn hiền

    An oz of luck is better than a pound of wisdom
    Mèo mù gặp cá rán

    I would rather die on my feet than live on my knee
    Chết vinh còn hơn sống nhục
    Xa mặt cách lòng.
    Long absent, soon forgotten;
    Out of sight, out of mind

    Quá giận mất khôn.
    Anger and hate hinder good counsel;
    When a man grows angry, his reason rides off

    Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
    An apple never falls far from the tree

    Con sâu làm rầu nồi canh.
    The rotten apple harms its neighbors

    Tiên hạ thủ vi cường.
    Attack is the best form of defense

    Thùng rỗng kêu tọ
    Empty barrels make the most noise

    Bán anh em xa mua láng giềng gần.
    Better a neighbor near than a brother far off

    Chơi dao có ngày đứt tay .
    If you play with fire you get burned

    Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
    In the country of the blind, the one-eyed man is king

    Chớ xem mặt mà bắt hình dong.
    Don't judge a book by its cover

    Cẩn tắc vô ưu .
    A pound of care will not pay a pound of debt

    Của rẻ là của ôi .
    What costs little is little esteemed

    Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
    Children and fools cannot lie;
    Children and fools tell the truth

    Có nằm trong chăn mới biết có rận.
    The best cloth may have a moth in it

    Chở cũi về rừng.
    To carry coals to Newcastle

    Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
    A man is known by the company he keeps

    Cây to không sợ gió.
    A clear conscience fears no false accusation

    Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
    Courtesy costs nothing

    Nuôi ong tay áo .
    He who brought up a crow to pick out his own eyes

    Thuốc đắng giã tật.
    No pain no cure

    Chết là hết nợ .
    Death pays all debts

    Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
    Talk of the devil and he is sure to appear

    Ván đã đóng hòm.
    The die is cast

    Thiên tài yểu mệnh.
    Whom the gods love die young

    Bệnh quỷ thuốc tiên.
    Desperate diseases must have desperate remedies

    Lợn lành chữa thành lợn què.
    The remedy may be worse than the disease

    Đồng bệnh tương lân .
    Two in distress make sorrow less

    Tay đã nhúng chàm;
    Things done cannot be undone

    Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
    When in Rome do as Romans do

    Gần mực thì đen.
    If you lie down with dogs yoúll get up with fleas

    Tai vách mạch rừng.
    Walls have ears
    Đứng núi này trông núi nọ
    The grass always looks greener on the other side of the fence

    Không có lửa làm sao có khói
    There is no smoke without fire

    Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
    To jump from the frying pan into the fire

    Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
    A friend in need in a friend indeed;
    When good cheer is lacking, our friends will be packing

    Bạn bè có qua phải có lại
    Friendship should not be all on one side

    Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
    Gambling, women and wine a bad road make

    Ngậm bồ hòn làm ngọt
    Grin and bear it

    Lắm vai nhẹ gánh
    Many hands make light work

    Xanh vỏ đỏ lòng
    Warm heart, cold hands

    Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
    All happiness is in the mind


    Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
    If you run after two hares you will catch neither

    Dục tốc bất đạt
    Haste makes waste;
    More haste, less speed

    Đáy biển mò kim
    Look for a needle in a haystack

    Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
    It is a sad house where the hen crows louder than the cock

    Khẩu phật tâm xà .
    A honey tongue, a heart of gall

    Mật ngọt chết ruồị
    Flies are easier caught with honey than with vinegar

    Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
    No bees, no honey; no work, no money

    Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
    The more danger, the more honor

    Mất bò mới lo làm chuồng .
    It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
    It is too late to spare when the bottom is bare

    Đặt con trâu trước cái cày .
    To put the cart before the horse

    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
    If a house be divided against itself, that house cannot stand

    Mất của mới học được khôn .
    When house and land are gone and spent, the learning is most excellent

    Lươn ngắn lại chê trạch dài .
    The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
    The pot call the kettle black

    Được voi đòi tiên .
    Give him an inch and héll take a yard

    Nồi nào vung nấy .
    Every Jack must have his Jill

    Ác giả ác báo .
    Those who kill by the sword shall perish by the sword

    Cócông mài sắt có ngày nên kim.
    Step by step one climbs the lađer

    Cẩn tắc vô ưu
    (Cẩn tắc vô áy náy )
    Look before you leap

    Đừng vạch áo cho người xem lưng
    Don't wash your linen in public

    Nước chảy đá mòn
    Little strokes fell great oaks

    Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
    Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love

    Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
    If you wish good advice, consult an old man

    Nhân định bất như thiên định .
    Man proposes, God disposes

    Quân tử nhất ngôn;
    Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
    Words bind men

    Mỗi thời mỗi khác
    Other times, other manners

    Trượng phu không thờ hai chúa .
    No man can serve two masters

    Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
    One must be a servant before one can be a master;
    Through obedience learn to command

    Càng đông càng náo nhiệt .
    Vô đông ăn nhiều;
    The more the merrier

    Hồng nhan bạc mệnh;
    Anh hùng yểu mệnh.
    Hoa đẹp chóng tàn.
    The mirth of the world lasts but a while

    Lòng tham vô đáy
    The more you get, the more you want

    Chuyện bé đừng xé ra to
    Do not make a mountain out of a mole hill

    Nằm trong chăn mới biết có rận
    Only the wearer knows where the shoe pinches

    Chơi dao có ngày đứt tay
    One should not play with sharp tools

    Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
    He who is content in his poverty is wonderfully rich

    Phòng bệnh hơn chữa bệnh
    Prevention is better than cure;
    Thatch your roof before the rain begins

    Quân tử nhất ngôn
    Promise is debt

    Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
    Promises are made to be broken

    Bụt chùa nhà không thiêng
    A prophet is without honor in his own country

    Yêu nhau lắm cắn nhau đau
    Lovers' quarrel are soon mended;
    The quarrel of lovers is the renewal of love

    Bộc phát bộc tàn
    Soon ripe, soon rotten

    Tích tiểu thành đại
    Of saving comes having

    Đem muối bỏ biển;
    Chở cũi về rừng
    Cast water into the sea

    Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
    From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation

    Gieo gió gặt bão
    He who sows the wind shall reap the tempest
    What goes around, will come around

    Sau cơn mưa trời lại sáng
    After a storm comes a calm

    Ăn miếng trả miếng
    Tit for tat

    Một giọt nước đào hơn ao nước lã
    Blood is thicker than water

    Con có khóc mẹ mới cho bú
    The squeaky wheel gets the grease

    Tửu nhập ngôn xuất;
    Rượu vào lời ra
    When the wine is in, the wit is out

    Bút sa gà chết
    Words fly, writing remains

    Phú quý sinh lễ nghĩa
    Plenty breeds pride

    Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen
    All cats are grey in the dark

    Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
    When the cat's away the mice will play

    Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
    Spare the rod and spoil the child

    Vô phúc đáo tụng đình
    A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes

    Đèn nhà ai nấy rạng
    Every cock crows on his own dunghill

    Trâu chậm uống nước đục
    The cow that is first up gets the first of the dew;
    The early bird catches the worm

    Đàn khảy tai trâu
    to cast pearl before swine

    Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa
    Every one must carry his own cross

    Kiến tha lâu đầy tổ
    Little and often fill the purse

    Muốn ăn thì lăn vào bếp
    He who would have fruit must climb the tree

    Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
    There is no place like home

    Mèo khen mèo dài đuôi
    Every cook praises his own broth

    Chủ nào tớ nấy
    Like master, like servant

    Thua keo này ta bày keo khác
    When one door shuts, another opens

    Nước chảy đá mòn
    Constant dripping water wears away the stone

    Cứu cánh biện minh phương tiện
    The end justifies the means

    Cá lớn nuốt cá bé
    Big fish eat little fish

    Thừa nước đục thả câu
    It's good fishing in troubled water

    Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
    Fortune favors fools

    Ở sao cho vừa lòng người .
    You can't please everyone

    Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
    Providing is preventing

    Tham thì thâm
    Covetousness breaks the sack

    Thua keo này ta bày keo khác
    If at first you don't succeed, try, try, again

    Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
    (Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)
    Do as you would be done by

    Mò trăng đáy nước
    Draw water in a sieve;
    Bark at the moon

    Nữ nhân chi trung gia thất
    A woman's place is in the house

    Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
    A word spoken is past recalling

    Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
    The king can do no wrong

    Xấu đẹp tùy người đối diện
    Beauty is in the eye of the beholder

    Ăn mày đòi xôi gấc
    Beggars can't be choosers

    Ăn cháo đá bát
    Bite the hand that feeds you

    Qua cầu rút ván
    Burn the bridges behind oneself

    Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
    Don't hit a man when he's down

    Trao trứng cho ác
    Let the fox guard the hen house;
    Set a wolf to watch the sheep

    Trứng khôn hơn vịt
    Teach your grandmother to suck eggs

    Mèo mù vớ cá rán;
    Chó ngáp phải ruồi
    Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
    Even a blind chicken finds some corn now and then

    Con giun xéo lắm cũng quằn
    Even a worm will turn

    Thà chết vinh hơn sống nhục;
    Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;
    Sĩ khả sát bất khả nhục
    I would rather die on my feet than live on my knee

    Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm
    If we don't hang together, we will hang separately

    Một bên tám lạng, một bên nửa cân.
    It is six of one and half a dozen of the other

    Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)
    A journey of a thousand miles begins with one step

    Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
    Laughter is the best medecine

    Bất chiến tự nhiên thành
    Let nature take its course

    Tam thập nhi lập
    Life begins with forty

    Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng
    Con nuôi cha me tính toán từng ngày
    A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother

    Chuyện đầu voi đuôi chuột
    The mountain labored and brought forth a mouse

    Làm ơn mắc oán
    No good deed goes unpunished

    Nước chảy chỗ trũng
    The rich get richer and the poor get poorer

    Tích cốc phòng cơ
    Save for a rainy day

    Tiền trảm hậu tấu
    Shoot and ask question afterwards

    Chậm mà chắc;
    Ăn chắc mặc bền
    Slow but sure

    Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác
    As the call, so the echo or evil doing does not pay evil

    Aichưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc
    Misfortunes tell us what fortune is

    Ai biết chờ người ấy sẽ được
    Everything comes to him who waits

    Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
    False friends are worse than open enemies

    Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
    To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall

    Bụt chùa nhà không thiêng
    No man is a hero to his valet

    Cái gì có lợi củng có lúc có hại
    Fire is a good servant but a bad master

    The beaten road is safest
    Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất

    Beauty is in the eye of the beholder
    Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm

    Better late than never
    Thà muộn còn hơn không

    Blood is thicker than water
    Một giọt máu đào hơn ao nước lã

    Book and friend should be few but good
    Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt

    Brevity is the soul of wit
    Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ

    The more you have ,the more you want
    Lòng tham vô đáy

    Every why has a where fore
    Mời sự đều có lý do của nó

    Everything comes to him who waits
    Mời đều tốt đẹp sẽ đến với người biết đợi chờ

    An eye for an eye, a tooth for a tooth
    Ăn miếng trả miếng

    The eye is bigger than the belly
    No bụng đói con mắt

    A fault confessed is half redressed
    Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình

    First impressions are most lasting
    Ấn tượng ban đầu khó mà phai nhạt

    Forbidden fruit is sweetest
    Quả cấm bao giờ cũng ngọt

    Forgive and forget
    Hãy quên và tha thứ

    Live not to eat, but eat to live
    Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống

    The longest day must have an end
    Ngày dài nhất cũng phải qua đi

    Make the best of a bad job
    Phải biết chấp nhận hoàn cảnh

    A man can only die once
    Ai cũng phải chết một lần

    Marriage are made in Heaven
    Hôn nhân là do trời định

    Men are blind in their own cause
    Con người mù quáng vì niềm tin của mình

    Men make houses, Women make home
    Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm

    Might is right
    Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh

    Money talks
    Đồng tiền biết nói

    Necessity is the mother of invention
    Cái khó ló cái khôn

    United we stand, divided we fall
    Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết

    Wake not a sleeping lion
    Đừng đánh thức một con sư tử đang ngủ

    Walls have ears
    Tai vách mạch rừng

    The way to a man's heart is through his stomach
    Trái tim của một người đàn ông là thông qua chiếc dạ dày.

    When in Rome do as the Romants do
    Nhập gia tuỳ tục

    When one door shuts another opens
    Khi cánh cửa này đóng thì cánh cửa kia mở

    Where there's a will there's away
    Có chí thì nên

    While there is life there is hope
    Còn sống là còn hi vọng

    The worth of a thing is best known by the want of it
    Khi thiếu cái gì mới biết giá trị của cái đó

    You may lend a horse to the water but you can not make him drink
    Anh có thể dẫn con ngựa đến máng nước nhưng không thể bắt nó uống

    Zeal without knowledge is a run away horse
    Hăng hái mà không có tri thức khác nào một con ngựa hoang

    Life is a grindstone,anf whether is grinds you down or polishes
    you up is for you and you alone to dicide.
    Cuộc đời tựa như viên đá,chính bạn là người quyết định để viên đá
    ấy bám rong rêu hay trở thành 1 viên ngọc sáng

    The optimist sees opportunity in every danger;
    The pessimist sees danger in every opportunity.(Winston Churchill)
    người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong hiểm nguy
    còn người bi quan luôn nhìn thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội

    Two men look out through the same bars :
    one sees the mud
    and one the stars

    2 người cùng nhìn bầu trời qua chấn song
    1 người nhìn chỉ tháy 1 màu đen
    người kia thì thấy những vì sao nhấp nháy

    If your house is on fire,warm yourself by it
    nếu ngôi nhà của bạn bị cháy hãy tự sửơi ấm = ngọn lửa ấy

    Do unto others as you would have them do unto you
    hãy đối xử với người khác the cách mà ban jmuốn đối xử với bạn

    The best things are hard to come by
    cái gì quý cũng khó đạt

    The shortest answer is doing
    câu trả lời ngắn nhất là làm

    • Many people are born crying , live complaining ,and die disappointed .
    . Nhiều người đã khóc khi chào đời , phàn nàn khi đang sống và chán chường khi tắt thở

    * Praise makes the good feel better and the bad feel worse
    . Lời khen làm cho người tốt cảm thấy tốt hơn và kẻ xấu cảm thấy tồi tệ hơn

    * Better an ugly face than ugly mind .
    . Một gương mặt xấu , tốt hơn một tâm hồn xấu

    * He who gives alms doesn't hope to be given alms
    . Làm phúc không cầu được phúc

    * Better learn your friend than your teacher.
    . Học thầy , không thầy , học bạn

    * Even a wicked tiger never eats his cubs
    . Hỗ dữ không ăn thịt con

    * Patient and gentleness are power
    . Kiên nhẫn và lịch sự là sức mạnh

    * With business , as with bootlaces , patience will untie knots
    . Với kinh doanh , cũng như dây giày , kiên nhẫn sẽ cởi được nút

    * It often needs an open mind to keep one's mouth shut
    . Thường phải có một bộ óc mở mới giữ được cái mồm đóng

    * Giving too many alms soon make a man a beggas
    . Làm phúc quá tay ăn mày hông kịp

    * Who take measure of his anger
    . Khi giận ai bẻ thước mà đo

    * Be hind every you meet is fighting a hard battle
    . Hãy nhân hậu - mỗi người ta gặp đều đang phải vật lộn trong một cuộc chiến khắc nghiệt

    * If you would like to know the value of money , go and try to borrow some
    . Nếu bạn muốn biết giá trị của đồng tiền , hãy cứ thử đi vay xem

    * Those who know how to eat will be with their fills , those who know how to use a blanket to cover will be warm .
    . Khéo ăn thì no , khéo co thì ấm

    * Never stand on your dingity , there's nothing in the word so slippery
    . Chớ bao giờ có dẫm chân lên phẩm giá của mình , không có gì trên thế gian này lại trơn đến thế .

    * When you aim at nothing , you will seldom miss the target
    . Khi ta không nhầm vào một cái gì thì rất ít khi ta bắn trượt

    * Innocence shall make false accusation blush
    . Sự ngây thơ sẽ làm cho lời kết tội sai lầm phải đỏ mặt

    * Health to the sick , honour to the brave , success to the lover and freedom to the slave
    Sức khoẻ cho người ốm , vinh dự cho người dũng cảm ,thành công cho kẻ biết yêu

    * The art of living is to want less and to experience more
    . Nghệ thuật sống là bớt đòi hỏi và trải nghiệm thêm nữa

    * Husstle does not necess arily mean efficiency
    Dục tốc bất đạt

    * You'll never know unless you try
    . Ta không bao giờ biết nếu ta không thử

    * A talkative is seldom over estimaed some one silent often is .
    . Người ta rất ít khi đánh giá cao 1 kẻ hay nói nhưng lại thường coi trọng những người lặng im ^_*

    * It is easier for father to have children than for children to have a real father
    . Một người cha có những đứa con thì dễ hơn là những đứa con có 1 người cha thực sự

    * Do not walk through time with out leaving endence of your passage
    . Đừng bao giờ đi qua thời gian mà không đễ lại dấu vết

    * You've go to keep going to ghet any where
    . Bao giờ ta cũng phải luôn luôn có 1 nơi nào đó đễ đến

    * There is only one success tobe able to spend your life in your ownway
    . Chỉ có 1 thành công duy nhất - đó là khả năng sống cuộc sống của mình theo cách mình muốn

    * Life is made up os getting and giving ,and forgetting and forgiving
    . Cuộc sống được tạo dựng bởi nhận và cho , quên lảng và tha thứ

    * It is better to live one day as a lion than a hundred years as sheep
    . Thà sống 1 ngày như sư tử còn hơn sống trăm năm như con cừu

    * We never know the love of parents ,until we become parents ourselves
    . Chúng ta không bao giờ hiểu hết được tình yêu thương của bố mẹ, cho đến khi chính chúng ta làm bố mẹ

    * Wine should be taken in small does ,know ledge in large
    . Rượu nên uống từng lượng nhỏ , tri thức nên thu nhập từng lượng lớn

    * No body can hold his fist all day long
    . Không ai nắm tay qua ngày đến tối

    * Have a heart that never hardens , and a temper that never tires , and a touch that never hurts.
    . Hãy có 1 trái tim không bao giờ chai sạn , một khí chất không bao giờ mệt mỏi , và một tiếp xúc không bao giờ làm đau

    * I dare you achieve successes with out teachers
    . Không thầy đố mày làm nên
    When eating bamboo sprouts ,remember the man who planted them
    .An quả nhớ kẻ trồng cây.

    * It is better to go hungry with apure mind than to eat well with an evil on
    . Đói cho sạch, rách cho thơm
    * Silence is one great art of conver sation
    . Im lặng là một nghệ thuật tuyệt diệu của chuyện trò

    * Money may mean trouble but it's the only sort ò trouble that's difficult
    . Tiền bạc có thể gây phiền toái , nhưng đó là thứ duy nhất khó vay

    * No man is rich enough to buy back his past oscar wilde
    . Không ai đủ giàu đễ mua lại quá khứ của mình

    * A wise person hates nobody
    . Một người khôn ngoan không ghét ai cả

    * Any time that is not spent on love is wasted
    . Thời gian không dành cho tình yêu là thời gian lãng phí

    * When you fell too old to do athing- do it
    . Khi bạn cảm thấy quá già không làm được 1 việc gì đó - hãy làm ngay việc đó

    * The great majority of people exist but do not live
    . Phần lớn người ta tồn tại chứ không sống

    * No body loves you , if you think of nobody but yourself
    . Không ai yêu bạn nếu bạn chẵng nghỉ đến ai khác ngoài bản thân

    * If you think you can - you can
    . Nếu bạn nghĩ bạn có thể làm - tức là bạn có thể

    * Anger is often more hurtful than the in jury that caused it .
    . Nỗi tức giận thường lớn hơn nỗi đau gây ra nó

    Còn nước còn tát"
    --->
    " Where is life, where is hope"

    Nguồn: sưu tầm
    dinhvinh07 thích bài này.

Chia sẻ trang này

Advertising: Linux system admin | nukeviet | nukeviet 4 | Upload ảnh miễn phí